„Einmal stürzte ein Habicht plötzlich auf eine Wachtel herab und ergriff
sie. Dann jammerte die Wachtel, als sie
vom Habicht weggetragen wurde:
‚Ach, mein Pech und Mangel an Verdienst, dass ich aus meinem angemessenen Bereich
hinaus und in fremdes Gebiet hineinwanderte! Wenn ich heute nur in meinen angemessenen
Bereich gewandert wäre, in meinem eigenen Heimatgebiet, wäre der Habicht mir im
Kampf nicht gewachsen gewesen.’
„,Aber was ist dein angemessener Bereich?’ fragte der Habicht. ‚Was ist dein eigenes Heimatgebiet?’
„‚Ein frisch gepflügtes Feld mit herumgedrehten Erdklumpen.’
„Somit ließ der Habicht, ohne mit seiner eigenen Kraft zu prahlen, ohne seine eigene Kraft zu erwähnen, die Wachtel gehen.
„‚Ein frisch gepflügtes Feld mit herumgedrehten Erdklumpen.’
„Somit ließ der Habicht, ohne mit seiner eigenen Kraft zu prahlen, ohne seine eigene Kraft zu erwähnen, die Wachtel gehen.
,Dann geh, Wachtel, aber auch wenn du dort bist, wirst du mir nicht
entkommen.’
„Dann ging die Wachtel zu einem frisch gepflügten Feld mit herumgedrehten Erdklumpen, kletterte auf einen großen Erdklumpen und stand dort den Habicht stichelnd:
„Dann ging die Wachtel zu einem frisch gepflügten Feld mit herumgedrehten Erdklumpen, kletterte auf einen großen Erdklumpen und stand dort den Habicht stichelnd:
‚Nun komm und hohl mich, du Habicht! Nun komm und hohl mich, du Habicht!’
„Der Habicht faltete somit, ohne mit seiner eigenen Kraft zu prahlen, ohne seine eigene Kraft zu erwähnen, seine beiden Flügel und stürzte plötzlich auf die Wachtel zu. Als die Wachtel erkannte:
‚Der Habicht kommt mit voller Geschwindigkeit auf mich zu’, schlüpfte sie
hinter den Erdklumpen und der Habicht zerschmetterte sich genau daran seine
eigene Brust.
„Das geschieht jedem, der außerhalb seines angemessenen Bereichs in fremdes Gebiet anderen wandert.
„Aus diesem Grund solltet ihr nicht außerhalb eures angemessenem Bereichs in fremdes Gebiet wandern.
„Das geschieht jedem, der außerhalb seines angemessenen Bereichs in fremdes Gebiet anderen wandert.
„Aus diesem Grund solltet ihr nicht außerhalb eures angemessenem Bereichs in fremdes Gebiet wandern.
In einem, der außerhalb seines angemessenem Bereichs in fremdes Gebiet wandert,
gewinnt Mara eine Öffnung, fasst Mara Fuß.
„Und was ist für einen Mönch sein nicht angemessener Bereich, fremdes Gebiet?
Die fünf Stränge der Sinnlichkeit.
Welche fünf?
Formen erkennbar mit dem Auge - angenehm, erfreulich, bezaubernd, reizend,
zur Sinneslust verleitend, verlockend;
Laute erkennbar mit dem Ohr - angenehm, erfreulich, bezaubernd, reizend,
zur Sinneslust verleitend, verlockend;
Düfte erkennbar mit der Nase - angenehm, erfreulich, bezaubernd, reizend,
zur Sinneslust verleitend, verlockend;
Geschmäcker erkennbar mit der Zunge - angenehm, erfreulich, bezaubernd,
reizend, zur Sinneslust verleitend, verlockend;
Tastempfindungen erkennbar mit dem Körper - angenehm, erfreulich,
bezaubernd, reizend, zur Sinneslust verleitend, verlockend.
Diese sind für einen Mönch sein nicht angemessener Bereich, fremdes Gebiet.
„Wandert, Mönche, in eurem angemessenen Bereich, eurem eigenen
Heimatgebiet. In einem, der in seinem angemessenen
Bereich, seinem eigenen Heimatgebiet wandert, gewinnt Mara keine Öffnung, fasst
Mara nicht Fuß.
„Und was ist für einen Mönch sein angemessener Bereich, sein eigenes
Heimatgebiet?
Die vier Gründungen der Achtsamkeit. Welche vier?
Es gibt den Fall, in dem ein Mönch den Körper in sich und
an sich (als Körper) betrachtend verbleibt
- eifrig, wissensklar und achtsam - und dabei Gier und Leid in Bezug auf die Welt
beiseite legt dabei.
Er verbleibt Gefühle in sich und an sich betrachtend - eifrig, wissensklar
und achtsam - und legt dabei Gier und Leid in Bezug auf die Welt beiseite.
Er verbleibt den Geist in sich und an sich betrachtend - eifrig, wissensklar
und achtsam - und legt dabei Gier und Leid in Bezug auf die Welt beiseite.
Er verbleibt geistige Eigenschaften in sich und an sich betrachtend - eifrig, wissensklar
und achtsam - und legt dabei Gier und Leid in Bezug auf die Welt beiseite.
Diese sind für einen Mönch sein angemessener Bereich, sein eigenes
Heimatgebiet.“
translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu
Übersetzung aus dem Englischen nach Thanissaro Bhikkhu